Derechos, am I right(s)?

Spanish is a lan­guage I’ve stud­ied on and off through­out my life, but nev­er hard enough, it seems. Seeing a pam­phlet re­cent­ly, ti­tled Declaración de los dere­chos, made me feel that way. The ac­tu­al mean­ing (“de­c­la­ra­tion of rights”) was easy enough for me to fig­ure out, but I was sur­prised when I re­al­ized that the Spanish word for “rights” is dere­chos.

Whether or not you un­der­stand Spanish, you may be won­der­ing why I found this so strange.

Well, a word in Spanish I cer­tain­ly know is derecha (which means “right”… as in, the di­rec­tion that isn’t “left”) — it’s one of the first words any­one learns in Spanish. And de­spite that word and dere­chos hav­ing dif­fer­ent gen­ders, it can’t be a co­in­ci­dence that the two words are al­most the same in both English and Spanish.

What’s so weird about that? Why shouldn’t the­se English ho­mo­phones be sim­i­lar in Spanish?

I’d ex­plain it like this: I most­ly feel this way be­cause of how it works with an­oth­er pair of Spanish words — in English, the word free has dif­fer­ent mean­ings that each trans­late dif­fer­ent­ly. Most of the time we prob­a­bly think of it in the “cost­ing ze­ro dol­lars” sense… but there’s al­so the ar­guably higher-minded de­f­i­n­i­tion “ex­ist­ing with­out re­stric­tion.” In Spanish, they’re two very dif­fer­ent words, the for­mer be­ing gratis and the lat­ter be­ing li­bre.

In the English-speaking world, I see the dif­fer­ence be­tween the two “frees” most of­ten come up in the Free Software1 com­mu­ni­ty. When dis­cussing Free Software phi­los­o­phy, peo­ple will wax elo­quent about the dif­fer­ent mean­ings of free, us­ing phras­es like “free as in beer” and “free as in free­dom” to help con­trast the two. They’ll al­so oc­ca­sion­al­ly veer in­to ex­pla­na­tions of Spanish vo­cab­u­lary to high­light the dif­fer­ence, point­ing out that gratis and li­bre are more pre­cise ways to de­scribe two kinds of soft­ware, both of which are “free,” but in sig­nif­i­cant­ly dif­fer­ent sens­es of the word.

With my mind steeped in this soft­ware sa­lon cul­ture of the back-alley fo­rums of the Internet, I be­came so keen­ly aware of the ex­tra mean­ing words can pick up when trans­lat­ed in­to oth­er lan­guages.

And that’s why I find it so hard to be­lieve that, en Español, “rights” are sim­ply dere­chos. The trans­la­tion should be some­thing more ab­stract… more li­bre-like. I wouldn’t have guessed that when trans­lat­ed, my rights be­come “not lefts.”

  1. You may al­so know this as “Open Source,” al­though there are folks who will tell you that they’re not the same thing. These folks have beards.

Firefox Miami Style?

Part of run­ning an ac­tu­al server (as op­posed to shared web host­ing) is ac­tu­al­ly be­ing con­cerned about se­cu­ri­ty. I reg­u­lar­ly keep an eye on my ac­cess logs and the like, and I don’t usu­al­ly find that much to wor­ry about — I just keep ipt­a­bles, and a few oth­er tools, with­in reach.

But this par­tic­u­lar user-agent string show up in vis­its from time to time (bots, I’m guess­ing)… what the hell is Firefox Miami Style?

An ex­am­ple:

37.9.53.64 - - [26/Dec/2013:13:34:39 -0500] "POST /wp-login.php/wp-login.php HTTP/1.1" 200 10956 "writegeek.com/wp-login.php/wp-login.php" "Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:21.0) Gecko/20100101 Firefox/21.0 USA\\Miami Style"

Trying to POST to a nonex­is­tent URL? That’s clas­sic Miami style, if I’ve ever seen it.