The Premium McWrap packaging is very nicely designed

McDonald's Premium McWrap 1I’m clearly no stranger to marketing, but my career hasn’t yet brought me in touch with product packaging. I like packaging, and I’ve actually bought things over the years because they were nicely packaged — stuff like candy,1 Altoids Sours, some random bike part… and yes, I’ve even bought myself a few low-balance gift cards2 to keep in my this is so awesome file.

I recently found myself impressed with the cardboard packaging around the McDonald’s Premium McWrap — I should probably go ask for a clean one while they’re still available. I guess I didn’t notice when they added this item to the menu, because I ordered my first one by mistake. My annoyance at paying about double what I expected turned to intrigue about as soon as I peeked into my drive-through bag.

Some of that price certainly went into the packaging design. What I found wasn’t a cheap paper-clad item like standard McDonald’s wraps, but something that actually looks like a “premium” product.

  • The box is rather thoughtfully designed, containing the food very nicely within — you know, what you want from a container.
  • It has a pull-and-tear strip for opening the package… and naturally, the strip runs right past the Xbox ad unit on the front.
  • There’s a little tab system on the side of the box that’s there primarily to indicate which wrap you ordered, but also to passively educate you on the rest of the lineup. (“Oh look, they also have sweet chili flavor!”)
  • It doesn’t look like this should work, but once you’ve opened the package, the box easily stands upright, even with the wrap inside.
McDonald's Premium McWrap 2 McDonald's Premium McWrap 3

Wait, was what tasty?

  1. Still pissed that my parents wouldn’t buy me Bubble Tape.[]
  2. Confuse your local cashier today — ask for a $1 gift card![]

Derechos, am I right(s)?

Spanish is a language I’ve studied on and off throughout my life, but never hard enough, it seems. Seeing a pamphlet recently, titled Declaración de los derechos, made me feel that way. The actual meaning (“declaration of rights”) was easy enough for me to figure out, but I was surprised when I realized that the Spanish word for “rights” is derechos.

Whether or not you understand Spanish, you may be wondering why I found this so strange.

Well, a word in Spanish I certainly know is derecha (which means “right”… as in, the direction that isn’t “left”) — it’s one of the first words anyone learns in Spanish. And despite that word and derechos having different genders, it can’t be a coincidence that the two words are almost the same in both English and Spanish.

What’s so weird about that? Why shouldn’t these English homophones be similar in Spanish?

I’d explain it like this: I mostly feel this way because of how it works with another pair of Spanish words — in English, the word free has different meanings that each translate differently. Most of the time we probably think of it in the “costing zero dollars” sense… but there’s also the arguably higher-minded definition “existing without restriction.” In Spanish, they’re two very different words, the former being gratis and the latter being libre.

In the English-speaking world, I see the difference between the two “frees” most often come up in the Free Software1 community. When discussing Free Software philosophy, people will wax eloquent about the different meanings of free, using phrases like “free as in beer” and “free as in freedom” to help contrast the two. They’ll also occasionally veer into explanations of Spanish vocabulary to highlight the difference, pointing out that gratis and libre are more precise ways to describe two kinds of software, both of which are “free,” but in significantly different senses of the word.

With my mind steeped in this software salon culture of the back-alley forums of the Internet, I became so keenly aware of the extra meaning words can pick up when translated into other languages.

And that’s why I find it so hard to believe that, en Español, “rights” are simply derechos. The translation should be something more abstract… more libre-like. I wouldn’t have guessed that when translated, my rights become “not lefts.”

  1. You may also know this as “Open Source,” although there are folks who will tell you that they’re not the same thing. These folks have beards.[]

Firefox Miami Style?

Part of running an actual server (as opposed to shared web hosting) is actually being concerned about security. I regularly keep an eye on my access logs and the like, and I don’t usually find that much to worry about — I just keep iptables, and a few other tools, within reach.

But this particular user-agent string show up in visits from time to time (bots, I’m guessing)… what the hell is Firefox Miami Style?

An example:

37.9.53.64 - - [26/Dec/2013:13:34:39 -0500] "POST /wp-login.php/wp-login.php HTTP/1.1" 200 10956 "writegeek.com/wp-login.php/wp-login.php" "Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; rv:21.0) Gecko/20100101 Firefox/21.0 USA\\Miami Style"

Trying to POST to a nonexistent URL? That’s classic Miami style, if I’ve ever seen it.